Tempo di lettura 3 min.
INTRO - Francesco Jovine nacque a Guardialfiera, piccolo paese adagiato sul crinale di una collina da dove si ammirano la Valle del Biferno e un breve orizzonte con le chiese, conventi e sobborghi situati, nei secoli lontani, in vaghi punti delle colline circostanti. Trascorse la sua infanzia tra gente sottile e arguta, tutta piena della saggezza dei proverbi e condannata al suo stato di miseria e di abbandono. Lo scrittore di Guardialfiera ha conosciuto e rispettato i poverissimi contadini del paese, i cafoni senza pane, gli artigiani sventurati, l'esistenza mediocre del piccolo borghese. Jovine portò avanti lo studio sui problemi dell'Italia meridionale e del Molise.
Scrive nei suoi romanzi: ''Mi auguro che possano contribuire a far conoscere più precisamente il povero ma irresistibile incanto della nostra terra che, tra tutte quelle d’Italia, è la sola forse che conservi integri gli aspetti di una civiltà antichissima, altrove confusi e sommersi dalla civilizzazione a carattere non indigeno e profondamente ripugnante per il mio spirito. Ho voluto rendere il farzesco e il tragico, il rozzo e il raffinato senso della vita che hanno i nostri contadini, ho voluto farli cantare all'unisono con la terra generosa e matrigna e col cielo lontano e irraggiungibile ''. Testo di Vincenzo di Sabato
PRESENTAZIONE - ''Le Terre del Sacramento'' è il titolo di uno dei più celebri romanzi dello scrittore Molisano e, per il progetto bikepacking, casca a pennello. Ricercando i vari paesi che menziona nei suoi libri, sono andato alla ricerca delle particolarità dei vari luoghi, ho incontrato persone lungo il percorso e riscoperto luoghi della memoria collettiva. Mi sono lasciato trasportare anche dalle sue frasi una delle quali di pura poesia "Quando incontreremo le prime ulivelle, magre, solitarie, in bilico sui dirupi, con i rami stenti, tormentati dalla bufera, allora saremo in Contado di Molise "
ENG: INTRO - Francesco Jovine was born in Guardialfiera, a small town nestled on the crest of a hill from where you can admire the Biferno Valley and a short horizon with churches, convents and suburbs situations, in distant centuries, in vague points of the surrounding hills. He spent his childhood among subtle and witty people, all full of the wisdom of proverbs and condemned to his state of misery and abandonment. The Guardialfiera writer met and respected the poor peasants of the town, the peasants without bread, the unfortunate artisans, the mediocre existence of the petty bourgeois. Jovine carried out the study on the problems of southern Italy and Molise.
He writes in his novels: "I hope they can get to know so much more the poor but irresistible charm of our land which, among all those of Italy, is perhaps the only one that preserves the aspects of an ancient civilization intact, confused and submerged elsewhere. from civilization with a non-indigenous character and deeply repugnant to my spirit. I wanted to make the farzesco and the tragic, the rough and refined sense of life that our peasants have, I wanted to make them sing in unison with the generous earth and stepmother and with the distant and unattainable sky ''. Text by Vincenzo di Sabato
PRESENTATION - '' Le Terre del Sacramento '' is from one of the most famous novels of the title of the writer from Molise and for the bikepacking project, it falls perfectly. Researching the various countries that he mentions in his books, I went in search of the particularities of the various places, I met people along the way and rediscovered the collective memory. I also let myself be carried away by his phrases, one of which is pure poetry "When we meet the first olive trees, thin, lonely, poised on the cliffs with stiff branches, tormented by the storm, then we will be in the Contado di Molise"



Giro ad anello del Lago di Guardialfiera, saranno circa 60 i chilometri da percorrere quest'oggi. Percorro una stradina che passa sotto il ponte nuovo della statale che porta su a Casacalenda, poi l'attraversamento del piccolo torrente in secca. Grossi massi trasportati dalla furia dell'acqua invernale, zampe di cinghiali e cartucce di fucili a terra. Attraverso un campo di grano già raccolto e mi dirigo verso la pineta.
Ring tour of Lake Guardialfiera, there will be about 60 kilometers to cover today. I walk along a small road that passes under the new bridge of the state road that leads up to Casacalenda, then the crossing of the small dry stream. Big boulders carried by the fury of the winter water, boar legs and shotgun shells on the ground. I cross a field of wheat that has already been harvested and head towards the pine forest.



La strada è una carrabile usata dalla guardia forestale, molto praticabile e adatta alla mia Salsa Journeyman. Scorre veloce fianco a fianco di cinghiali incazzati che infastiditi dalla mia presenza sbuffano arruffando il pelo. Costeggio il lago artificiale, invaso nato negli anni 70, le cui acque hanno spodestato i terreni ai contadini del posto, sommergendo anche resti di case e un ponte di epoca romana. Su queste terre si dice sia passato il condottiero cartaginese Annibale con i suoi mastodontici elefanti.
The road is a driveway used by the forest ranger, very practicable and suitable for my Salsa Journeyman. It runs fast side by side with angry wild boars who, annoyed by my presence, snort ruffling their fur. I skirt the artificial lake, overgrown born in the 70s, whose waters have dispossessed the land from the local farmers, submerging the remains of houses and a bridge from the Roman era. The Carthaginian leader Hannibal with his mammoth elephants is said to have passed over these lands.
Nei pressi delle chiuse della diga il sentiero va via via perdendosi tra i campi arati dai trattori e dagli enormi rovi di spine e prugnolo selvatico. Sono costretto ad attraversare le grosse zolle di terra a piedi e caricarmi la bici sulle spalle fino al ricongiungimento della stradina.
Near the locks of the dam, the path gradually disappears among the fields plowed by tractors and the enormous brambles of thorns and wild blackthorn. I am forced to cross the large clods of earth on foot and load the bike on my shoulders until the road rejoins.
Di nuovo in pineta. L'odore forte ed inconfondibile dei pini marittimi, l'umido dell'acqua lacustre, in lontananza abbaiare di cani e qualche corvo che gracchia. Motoseghe e trattori, la breccia sotto le ruote. Una vecchia casetta diroccata, memorie del tempo.
Back in the pine forest. The strong and unmistakable smell of maritime pines, the dampness of the lake water, in the distance the barking of dogs and a few croaking crows. Chainsaws and tractors, the gap under the wheels. An old ruined house, memories of the time.
Lungo l'Ateleta-Biferno, antica bretella tratturale trovo Carlo, un uomo di piccola statura, dalle forti mani corrose dal lavoro pastorale. Carlo è il pastore del lago Liscione. L'avrò fotografato migliaia di volte, ho sempre il piacere di scambiarci due chiacchiere quando lo vedo. Mentre parliamo il suo gregge di pecore e capre gira a zonzo tra le macchie di erba. Quest'anno non ce n'è molta, poca pioggia durante il periodo estivo, ma si accontentano comunque.
Along the Ateleta-Biferno, an ancient sheep track I find Carlo, a man of small stature, with strong hands corroded by pastoral work. Carlo is the shepherd of Lake Liscione. I will have photographed it thousands of times, I always have the pleasure of chatting when I see it. As we speak his flock of sheep and goats wanders among the patches of grass. This year there is not much, little rain during the summer, but they are satisfied anyway.
Mi siedo sulle sponde del lago dopo aver completato questa prima parte del progetto. Guardo l'acqua che riflette i raggi del sole. Gabbiani danzano in vorticosi giri aerei. Jovine non guardava questo lago, sentiva lo scroscio del fiume Biferno, guardava contadini intendi a lavorare nei campi circostanti. Il paesaggio cambia di tanto in tanto....
I sit on the shores of the lake after completing this first part of the project. I look at the water reflecting the sun's rays. Seagulls dance in swirling aerial turns. Jovine did not look at this lake, he heard the roar of the Biferno river, he looked at farmers intending to work in the surrounding fields. The landscape changes from time to time ....
.... l'avventura continua ....
Commenti
Posta un commento