Le Terre del Sacramento - Dove regnano i rapaci
tempo di lettura 2 minuti
Casacalenda conosciuta già dagli antichi storici romani come Kalena, famosa per aver ospitato il condottiero Annibale accampato in quel che ora viene denominato sito di Arx Calela dove sorgeva il villaggio di Gerione. Storici locali dicono che si muoveva con i suoi mastodontici elefanti, ma di fonti certe non ne abbiamo traccia.
ENG: Casacalenda already known by the ancient Roman historians as Kalena, famous for having hosted the commander Hannibal camped in what is now called the site of Arx Calela where the village of Gerione once stood. Local historians say that he moved with his mammoth elephants, but we have no trace of certain sources.
Immagine da Wikipedia
Attraverso la riserva Lipu di Bosco Casale, giovani maremmani sdraiati a terra mi guardano con aria guardinga, faccio finta di non vederli ma mi sento osservato. Blocco il respiro per qualche secondo, pedalo con calma poi li passo e via vado spedito lungo la discesa che mi porta tra gli arbusti della riserva. Cinguettii ovunque, migliaia di cip cip in ogni dove.
ENG: Through the Lipu reserve in Bosco Casale, young Maremma people lying on the ground look at me with a wary air, I pretend not to see them but I feel observed. I stop my breath for a few seconds, pedal calmly then I pass them and away I go quickly along the descent that takes me among the shrubs of the reserve. Chirps everywhere, thousands of chips everywhere.
La carrabile usata della guardia forestale mi porta dritto al Convento di Sant'Onofrio. Eremo risalente al XV secolo, oasi di pace e silenzio che si erge tra gli olivi e i campi di grano. Una fontana con incisa una "K" sta ad indicare le ovvie origini del luogo Kalena o Casacalenda. Provo a suonare al citofono del convento, mi piacerebbe scattare qualche foto ai frati e alle loro mansioni abituali, ma purtroppo non risponde nessuno. Sarà ora di preghiera?
ENG: The driveway used by the forest ranger takes me straight to the Convent of Sant'Onofrio. Hermitage dating back to the fifteenth century, an oasis of peace and silence that stands among the olive trees and wheat fields. A fountain engraved with a "K" indicates the obvious origins of the place Kalena or Casacalenda. I try to ring the intercom of the convent, I would like to take some pictures of the friars and their usual duties, but unfortunately no one answers. Will it be time for prayer?
Mi dirigo fuori dal paese dopo aver fatto un giro al centro. Vado alla ricerca del poeta...
ENG: I head out of the country after taking a tour of the center. I go in search of the poet ...
Tra i rami sento grossi passi che rimbombano a terra, poi una grossa sagoma mi si presenta dinanzi..... aaaah il Mordiroccia...... ma alla fine è proprio lui il famoso poeta di Casacalenda. L'opera dell'artista Varotsos, il colosso di 9 metri di altezza, realizzato con scaglie di pietra è un opera che vive nel bosco di querce poco distante dal paese. Egli è circondato da una moltitudine di individui, i grandi alberi del bosco, con i quali egli comunica e si mette in relazione attraverso lunghi silenzi ed il soffio del ventro tra i rami.
ENG: Among the branches I hear big footsteps echoing on the ground, then a large shape appears in front of me ..... aaaah il Mordiroccia ...... but in the end he is the famous poet of Casacalenda. The work of the artist Varotsos, the colossus of 9 meters high, made with stone chips is a work that lives in the oak forest not far from the town. He is surrounded by a multitude of individuals, the great trees of the forest, with whom he communicates and relates through long silences and the breath of the belly between the branches.
Salendo verso Provvidenti sento rumore di zappa, quasi all'ingresso del paese, nascosto nelle coltivazioni di olivo trovo Nicola Mastromonaco, 86 anni, che a suon di mazzate sta arando a mano il suo appezzamento di un ettaro di terreno. Scambiamo due chiacchiere riparati all'ombra di un albero, il sole è cocente in questi giorni.
ENG: Going up towards Provvidenti I hear the noise of a hoe, almost at the entrance of the town, hidden in the olive groves, I find Nicola Mastromonaco, 86 years old, who is plowing his plot of one hectare by hand with blows. We exchange a chat sheltered in the shade of a tree, the sun is scorching these days.
Francesco Jovine scrisse nel suo Viaggio nel Molise..... "Il contadino Molisano è ordinariamente taciturno, non dice che l'indispensabile. Abitante di una terra difficile, aspra, scoscesa, rotta, a pendii rocciosi, a sassate aride, ha nelle vene l'asprezza della lotta per vivere. La terra coltivabile è spesso il risultato della fatica di generazioni di contadini che hanno dissodato, costruito muri di sostegno, incanalare le acque, trasportato a spalla a spalla, per interminabili giornate, la terra fertile su una porta scoscesa e sterile.
Il pezzo di terra diventa in anno in anno una creatura che si è nutrita con stento, che si è vista vegetare per la dolorosa lunga fatica. Di qui l'attaccamento fisico alla terra, non a una terra qualunque ma a quella pur stentata ed avara che è nata sotto le loro mani"
ENG: rancesco Jovine wrote in his Journey to Molise ..... "The Molisano farmer is ordinarily taciturn, he says nothing but the indispensable. He lives in a difficult, harsh, steep, broken land, with rocky slopes, arid stones, the harshness of the struggle to live veins. The arable land is often the result of the toil of generations of farmers who have tilled, built retaining walls, channeled the waters, carried shoulder to shoulder, for endless days, the fertile land on a steep and sterile door. The piece of land becomes, year after year, a creature that has hardly nourished itself, which has seen itself vegetate due to the painful long toil. Hence the physical attachment to the land, not to any land but to the stunted and stingy one that was born under their hands "
Campi di grano e alberi di fichi, mi dirigo verso Morrone del Sannio il paese natio di mia nonna Eva. Chiamato anche il paese del vento è anche il regno dei rapaci, non a caso il borgo sorge a quasi 900mt di altitudine.
In alto nel cielo volteggi di poiane fanno intendere chiaramente che i padroni del luogo sono loro. Faccio una piccola sosta in paese, precisamente al forno del paese dove compro biscotti tipici del posto, i Cielli, appunto..... ultima tappa della giornata, la Badia di Casalpiano.
ENG: Wheat fields and fig trees, I head towards Morrone del Sannio, the birthplace of my grandmother Eva. Also called the country of the wind it is also the kingdom of birds of prey, it is no coincidence that the village rises at almost 900mt of altitude. High in the sky, buzzards hovering make it clear that they are the masters of the place. I make a short stop in the village, precisely at the village oven where I buy typical local biscuits, the Cielli, in fact ..... last stop of the day, the Badia di Casalpiano.
La sua necropoli mi ha sempre affascinato, dicono ci siano 50 tombe sparse nell'area, tombe appartenute a uomini, donne e bambini. Seduto su una roccia ammiro ciò che resta della struttura religiosa, un tempo molto fiorente, ora in fase decadente, ma pur sempre carica di meraviglia.....
ENG: Its necropolis has always fascinated me, they say there are 50 tombs scattered around the area, tombs that belonged to men, women and children. Sitting on a rock I admire what remains of the religious structure, once very flourishing, now in a decadent phase, but still full of wonder .....
La strada da percorrere nelle "Terre del Sacramento" di Francesco Jovine è ancora lunga......
ENG: There is still a long way to go in Francesco Jovine's "Terre del Sacramento" ...
Commenti
Posta un commento